Genesis 41:45
LXX_WH(i)
45
G2532
CONJ
και
G2564
V-AAI-3S
εκαλεσεν
G5328
N-PRI
φαραω
G3588
T-ASN
το
G3686
N-ASN
ονομα
G2501
N-PRI
ιωσηφ
N-PRI
ψονθομφανηχ
G2532
CONJ
και
G1325
V-AAI-3S
εδωκεν
G846
D-DSM
αυτω
G3588
T-ASF
την
N-PRI
ασεννεθ
G2364
N-ASF
θυγατερα
N-PRI
πετεφρη
G2409
N-GSM
ιερεως
G2246
N-GSM
ηλιου
G4172
N-GSF
πολεως
G846
D-DSM
αυτω
G1135
N-ASF
γυναικα
IHOT(i)
(In English order)
45
H7121
ויקרא
called
H6547
פרעה
And Pharaoh
H8034
שׁם
name
H3130
יוסף
Joseph's
H6847
צפנת פענח
Zaphnath-paaneah;
H5414
ויתן
and he gave
H853
לו את
H621
אסנת
Asenath
H1323
בת
the daughter
H6319
פוטי פרע
of Poti-pherah
H3548
כהן
priest
H204
אן
of On.
H802
לאשׁה
him to wife
H3318
ויצא
went out
H3130
יוסף
And Joseph
H5921
על
over
H776
ארץ
the land
H4714
מצרים׃
of Egypt.
Clementine_Vulgate(i)
45 Vertitque nomen ejus, et vocavit eum, lingua ægyptiaca, Salvatorem mundi. Deditque illi uxorem Aseneth filiam Putiphare sacerdotis Heliopoleos. Egressus est itaque Joseph ad terram Ægypti
DouayRheims(i)
45 And he turned his name, and called him in the Egyptian tongue the saviour of the world. And he gave him to wife Aseneth, the daughter of Putiphare, priest of Heliopolis. Then Joseph went out to the land of Egypt.
KJV_Cambridge(i)
45 And Pharaoh called Joseph's name Zaphnathpaaneah; and he gave him to wife Asenath the daughter of Potipherah priest of On. And Joseph went out over all the land of Egypt.
Brenton_Greek(i)
45 Καὶ ἐκάλεσε Φαραὼ τὸ ὄνομα Ἰωσὴφ, Ψονθομφανήχ· καὶ ἔδωκεν αὐτῷ τὴν Ἀσεννὲθ θυγατέρα Πετεφρῆ ἱερέως Ἡλιουπόλεως αὐτῷ εἰς γυναῖκα.
JuliaSmith(i)
45 And Pharaoh will call Joseph's name Zaphnath-paaneah; and he will give to him Asenath, daughter of PotiPherah, priest of Ain, for a wife; and Joseph will go forth over the land of Egypt
JPS_ASV_Byz(i)
45 And Pharaoh called Joseph's name Zaphenath-paneah; and he gave him to wife Asenath the daughter of Poti-phera priest of On. And Joseph went out over the land of Egypt. -
Luther1545(i)
45 Und nannte ihn den heimlichen Rat. Und gab ihm ein Weib, Asnath, die Tochter Potipheras, des Priesters zu On. Also zog Joseph aus, das Land Ägypten zu besehen.
Luther1912(i)
45 Und nannte ihn den heimlichen Rat und gab ihm ein Weib, Asnath, die Tochter Potipheras, des Priesters zu On. Also zog Joseph aus, das Land Ägypten zu besehen.
ELB1905(i)
45 Und der Pharao gab Joseph den Namen: Zaphnath-Pahneach, Wahrsch. ein entstelltes ägypt. Wort, welches bedeutet: Retter der Welt od. Erhalter des Lebens und gab ihm Asnath, die Tochter Potipheras, des Priesters von On, Ägyptisch: An, der Name der Stadt Heliopolis dh. Sonnenstadt, die unweit des heutigen Kairo lag. Vergl. [Jer 43,13] zum Weibe. Und Joseph zog aus in das Land Ägypten.
ReinaValera(i)
45 Y llamó Faraón el nombre de José, Zaphnath-paaneah; y dióle por mujer á Asenath, hija de Potipherah, sacerdote de On. Y salió José por toda la tierra de Egipto.
ArmenianEastern(i)
45 Եւ փարաւոնը Յովսէփի անունը դրեց Փսոմփթոմբանէ, իսկ Արեգ քաղաքի քուրմ Պետափրէսի դուստր Ասանէթին նրան տուեց կնութեան: Եւ Յովսէփը գնաց փարաւոնի մօտից:
Indonesian(i)
45 Lalu raja memberikan sebuah nama Mesir kepada Yusuf, yaitu Zafnat-Paaneah. Diberikannya juga seorang istri yang bernama Asnat, anak Potifera yang menjabat imam di kota Heliopolis. Yusuf berumur tiga puluh tahun ketika ia mulai bekerja untuk raja Mesir. Maka berangkatlah Yusuf dari istana raja dan pergi mengelilingi seluruh negeri.
ItalianRiveduta(i)
45 E Faraone chiamò Giuseppe Tsafnath-Paneach e gli dette per moglie Asenath figliuola di Potifera, sacerdote di On. E Giuseppe partì per visitare il paese d’Egitto.
Lithuanian(i)
45 Faraonas pavadino Juozapą Cafnat Paneachu ir jam davė žmoną Asenatą, Ono kunigo Potiferos dukterį. Ir Juozapas keliavo po visą Egipto šalį.
Portuguese(i)
45 Faraó chamou a José Zafnate-Paneã, e deu-lhe por mulher Asenate, filha de Potífera, sacerdote de Om. Depois saiu José por toda a terra do Egipto.